Transparency is essential wherever the death penalty is applied. |
Во всех случаях применения смертной казни важнейшее значение имеет транспарентность. |
In practice, this implies the criminalization of violence, wherever it is found. |
На практике это означает криминализацию насилия во всех случаях его проявления. |
I intend to offer my services and good offices as mediator and intermediary wherever and whenever I feel it can be helpful. |
Я намерен предоставить в их распоряжение свои возможности и предложить свои добрые услуги в качестве участника и посредника при урегулировании проблем во всех случаях и всегда, когда это может быть полезно. |
Accountability of individuals and companies providing security or military services must be ensured under all circumstances and wherever they are carried out. |
При всех обстоятельствах и во всех случаях предоставления охранных или военных услуг должна быть обеспечена подотчетность лиц и компаний, эти услуги предоставляющих. |
UNICEF is working with other United Nations agencies on QCPR mandates on simplification and harmonization of business practices (OPs 152,153 and 154) wherever it is cost-effective and efficiency gains are evident. |
ЮНИСЕФ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций проводит работу по мандатам ЧВОП в отношении упрощения и согласования методов работы (пункты 152,153 и 154 постановляющей части) во всех случаях, когда обеспечивается сокращение расходов и очевиден выигрыш в эффективности. |
Secondly, the term "peacebuilding", wherever it occurs in the Protocol, is understood to refer only to post-conflict peacebuilding, that is, as the term "peacebuilding" has been traditionally understood in contemporary United Nations documents. |
Во-вторых, термин «миростроительство» - во всех случаях его упоминания в Протоколе - толкуется как относящийся сугубо к постконфликтному миростроительству, т.е. в соответствии с традиционным толкованием термина «миростроительство» в современных документах Организации Объединенных Наций. |
Wherever the humanitarian function is performed as part of an integrated mission, those guiding principles must be respected. |
Эти принципы должны соблюдаться во всех случаях выполнения гуманитарных задач в рамках комплексных миссий. |
Wherever there are unnecessary cases of duplication in the databases, these should be reviewed. |
Во всех случаях, когда в базах данных возникает ненужное дублирование, его нужно устранять. |
Indeed, this method is not restricted to scrap and may be applied wherever checking is carried out in relatively repetitive and reproducible conditions, especially where gantries are used. |
Кроме того, указанный метод пригоден не только для контроля лома; его можно применять во всех случаях, когда условия контроля относительно повторяемы и воспроизводимы, в частности при использовании портальных систем. |
The provisions apply wherever health and/or social services are provided. |
Эти положения применяются во всех случаях, когда предоставляются медицинские и/или социальные услуги. |
Secrecy has seeped into legal and administrative processes wherever such laws have been enforced. |
Во всех случаях при применении таких законов правовые и административные процедуры осуществляются в обстановке секретности. |
Violent crimes are to be deplored wherever they occur, and prosecuted with the full force of the law. |
Тяжкие преступления должны резко осуждаться во всех случаях, когда они происходят, и преследоваться по всей строгости закона. |
States should introduce the required legal measures such as seizure of funds wherever there is a suspicion of money-laundering or terrorism financing. |
Государствам следует ввести в действие требующиеся правовые меры, такие, как конфискация средств во всех случаях, когда имеются подозрения относительно отмывания денег и финансирования терроризма. |
Ethics and accountability are not optional - they are the overarching principles governing the way we act, wherever we operate. |
Этические нормы и подотчетность не могут носить факультативный характер - они представляют собой основополагающие принципы, определяющие деятельность Организации во всех случаях, когда ей приходится принимать те или иные меры. |
UNICEF will continue to support such approaches wherever they have a clear potential for sustainable, large-scale expansion and for reaching the unreached. |
ЮНИСЕФ будет и впредь выступать в поддержку таких подходов во всех случаях, когда они обеспечивают явные возможности для стабильного значительного расширения масштабов деятельности и охвата ею новых групп населения. |
United Nations agencies should encourage small States to adopt regional approaches wherever these offer possibilities of exploiting scale economies and strengthening their position in the international economy. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций следует поощрять малые государства к применению региональных подходов во всех случаях, когда такие подходы открывают возможность использования экономии, обусловленной эффектом масштаба, и упрочения их положения в международной экономике. |
Jamaica's involvement in these conferences are in keeping with its efforts towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, wherever they occur. |
Участие Ямайки в этих конференциях обусловлено ее деятельностью, направленной на ликвидацию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью во всех случаях, когда они имеют место. |
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. |
Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны. |
Setoff is prevalent in business transactions because wherever there is a series of contracts between the same parties, there is a potential for setoff. |
Зачет преобладает в коммерческих операциях, поскольку во всех случаях, когда между одними и теми же сторонами заключаются серии контрактов, существует возможность для зачета. |
Ethics and accountability were not optional; they were the overarching principles governing the way UNIDO acted, wherever it operated. |
Этические принципы и подотчетность имеют обязательный характер; этими основополагающими принципами ЮНИДО руководствуется во всех случаях, когда ей приходится действовать. |
The secretariat had confirmed that, as a matter of principle, the phrase had been included in the draft rules on transparency wherever it was deemed to be appropriate. |
Секретариат подтвердил, что в принципе данная фраза включалась в проект правил о прозрачности во всех случаях, когда она считалась уместной. |
The Security Council does not distinguish as to the source of that threat, and thus peacekeeping missions may be called upon to respond wherever civilians are threatened. |
Совет Безопасности не проводит различий между источниками такой угрозы, поэтому от миротворческих миссий может потребоваться принятие мер реагирования во всех случаях, когда гражданское население находится в опасности. |
In 2007, wherever title of non-expendable assets purchased prior to 1 January 2006 was transferred to implementing partners, the inventory balance was reduced by the value of such assets. |
В 2007 году во всех случаях, когда право собственности на имущество длительного пользования, приобретенное до 1 января 2006 года, передавалось партнерам-исполнителям, балансовая стоимость сокращалась на величину стоимости такого имущества. |
This role is assigned to it in view of the fact that it is the organ entrusted with protecting and guaranteeing international peace and security, wherever they may be threatened. |
Эта роль возложена на него с учетом того факта, что это орган, которому поручена защита и гарантия международного мира и безопасности во всех случаях, когда для них возникает угроза. |
The time elapsed and the paucity of information may make this difficult but it is, nevertheless, the duty of the Government to attempt prosecution wherever it is possible. |
Прошествие длительного времени и недостаточный объем информации могут затруднить эту задачу, однако, тем не менее, правительство обязано попытаться возбудить судебное преследование во всех случаях, когда это возможно. |